首页 找人代生孩子

中式英语“加油”入选牛津辞典 来看看哪些中式英语在国外也好使

2018-05-14 本文已影响 166人  未知

加油!Addoil!

要是在从前,这么说肯定会被英语老师批判一通,但如今addoil也和loseface(丢脸)、longtimenosee(好久不见)一样,正式成为“合法”的中式英语。

来看看Shanghaiist网站的报道:

InamajorvictoryforChinglishspeakerseverywhere,thephrase“addoil!”hasbeenofficiallyaddedtotheOxfordEnglishDictionary(OED).

"Addoil"isadirectEnglishtranslationoftheChinesephrase"jiāyóu"(加油),anexclamationuse,it’salwaysbeifficulttocomeupwithanappropriatewaytotranslateitintoEnglish,becauseoftheexpression’sversatility,leadingsometogowiththejokeyliteraltranslation.

短语addoil被正式收录进《牛津英语辞典》,堪称中式英语的一次重大胜利。

Addoil是对中国话“加油”的直译,“加油”这个感叹词在中国各地常被用来表达对某人的鼓励或支持。尽管“加油”在汉语中使用非常广泛,但一直都没有一个恰当的英语对应词。因为“加油”实在太好用了,所以有些人就开玩笑地将其直译为addoil。

在过去,“Addoil!”会让老外摸不着头脑,如今你可以大大方方说出口了。那么,表示“加油”,除了中式英语addoil,还有哪些地道表达呢?

1Comeon!

很多人看球赛时,在扣人心弦的当口,都会说“Comeon!”意思是鼓励球队加把劲儿。

2Goforit!/Goon!

这句通常是鼓励别人去试一试。隐含的意思是你不必担心失败,应该利用这个机会勇敢地行动。比如,你的同学想锻炼自己,报名参加一个演讲比赛,但是没有信心和勇气,你就可以说”Goforit!”

3Goodluck!

看到这个你可能会感到惊讶,Goodluck不是祝你好运的意思吗?其实Goodluck也可以用来表示加油,而且很多场景都可以使用,比如考试、找工作面试、表白等。

4Cheerup!

Cheerup的意思是高兴起来,振作起来,可以用来鼓励朋友在心情低迷的时候振作起来,继续加油。类似的词还有Buckup,也是让对方振作起来的意思。

5Hanginthere!

这个短语隐含的意思是“坚持下去,忍耐一下,有困难也不要放弃”。比如,运动会上大家爱喊的口号“冲到终点就是胜利,加油,加油!”就可以用Hanginthere!来表达“加油”。

6Keepgoing!

这个表达的意思是“不停止,不放弃,继续”。比如,在健身做无氧运动的时候,坚持不下去就可以用keepgoing来鼓励对方继续加油撑下去。类似的还有keepfighting。爱看韩剧的童鞋请注意,不是“Fighting!”而是“Keepfighting!”

说完了表示鼓励打气的加油,我们来说说给汽车加油的英语怎么说,正确的说法不是addoil,而是torefuel或tofillup。

出版牛津辞典的牛津大学出版社称,一个词被收录进辞典,必须具备下面的条件:

AccordingtoOxfordUniversityPress,awordmustrequiresufficientindepentexamplesofuseovera“reasonableamountoftime”“levelofgeneralcurrency”,thatis,understoodbyreaderswithouttheneedofanexplanationofitsmeaning.

牛津大学出版社指出,一个词必须被使用“次数足够多”,有足够多的例句才能被考虑收录进牛津辞典。出版社还要考虑这个词是否达到“通用水平”,也就是无需解释就能让读者明白它的意思。

牛津辞典指出,addoil源自港式英语,并引用了4个案例,分别是addoil在不同文章中的使用情况。最新一条例句来自《》香港版在2016年6月7日的报道,作者是英国驻港的教育学者AndrewMitchell:

IfwereallyareseriousaboutbeingAsia'sWorldCity,,everyone!

如果我们是真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!

文章标题也提到了addoil:

TheSARhasto'addoil'ifitwantstobeatrulymulticulturalsociety

(香港)特别行政区要成为一个真正的多元文化社会,还需要加油

《》的这篇文章其实早有预测,介绍了香港文化的繁荣,以及港式英语对英语的影响,并提出“加油”就是一个很好的例子。

HongKongEnglishcontinuestoflourishinHongKong,withsomepopularlocalexp"addoil",adirecttranslationofgayau,atermofencouragementmeaningkeepgoing.

港式英语持续在香港蓬勃发展,很多流行的地方表达在英文中用到的频率甚至超过原来的广东话。一个例子就是“加油”,是gayau的直译,表达了鼓励的意思。

被收录进牛津辞典的中式英语有很多都是“港味十足”,比如,大排档(daipaidong)、街坊(kaifong)、叉烧(charsiu)、饮茶(yumcha)、烧味(Siumei);也有仅在香港或主要在香港使用的英语表达,例如,休息区(sitting-outarea)和菜市场(wetmarket)。还有一些常用英语词其实也来自香港,比如,压岁钱(luckymoney)、夹心阶层(sandwichclass)、奶茶(milktea)、援助交际(compensateddating)等。

烧味(Siumei)

此前已经有不少汉语词汇被收录进牛津词典:

关系guanxi

武侠wuxia

枸杞goji

菜心choysum

旗袍qipao

推拿tuina

饺子jiaozi

云吞wonton

红包hongbao

户口hukou

风水fengshui

胡同hutong

茅台酒Maotai

做不到nocando

随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高。也许有一天,你到了英语圈国家,直接说中文就能让老外听懂,比如像下面这样:

“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?

标签:

下一篇 上一篇

猜你喜欢

热点阅读